Приспособления при ремонте системы зажигания. Обслуживание и ремонт бесконтактной системы зажигания

В русской лингвистике стиль обычно рассматривается как явление речевое, но существует иная точка зрения, согласно которой функциональный стиль явление языковое. Правомерно объединить обе позиции. Функциональный стиль – это реализация в живом речевом общении возможностей языка.

В языковом сознании говорящего существует представление о правилах созданий функционального стиля.

Каждый функциональный стиль не является монолитным. Можно говорить о ядре стиля и его периферии.

(из лекции)Единой классификации ФС не существует.

1. Л.Г. Багрин-разграничение сфер общения

Будагов делит на разговорную и письменную,

2. На основании фукций языка

Функции общения-обиходно-бытовой стиль

Ф. смс-обиходно-деловой, официально-документальный, научный

Ф. воздействия –публицистический и худож.-беллетрический стиль.

Общепринятая теория:

1. стиль-разговорный(обиходно-бытовой, разговорно-бытовой, разговорно-обиходный, разговорная речь)

2. стиль книжный-сфера официального общения (научный стиль, ОДС, художественный стиль, религиозный, публицистический)

Экстралингвистические факторы:

Функциональный стиль образуется под влиянием базовых экстралингвистических факторов , т.е. тех явлений внеязыковой действительности, под влиянием которых и происходит отбор и организация языковых средств; речь приобретает свои стилевые черты.

· Сфера общения

Административно-управленческая

Социально-политическая

Эстетическая (сфера искусства)

· Цель общения

Сообщение информации

Воздействие на читателя/слушателя

· Типовая ситуация общения (официальная/неофициальная)

Вторичные факторы:

· Форма существования речи

Устная – характеризуется спонтанностью, необратимостью, непосредственно связана со временем произнесения, более психологична, выражает непосредственный ход мыслей, оперативна, обладает возможностью прямого воздействия на адресата, автоматизм речи, уменьшается возможность сознательного отбора языковых единиц, дает возможность передать информацию не только вербальными средствами. Главным образом представлена в бытовой сфере, но также реализуется в других сферах в виде публичной речи, в некоторых жанрах научной речи, в общественно-политической сфере – митинги, в некоторых сферах правового общения (судебная речь).



Письменная – характеризуется предварительной обдуманностью, подготовленностью, дает возможность постоянного обращения к тексту, совершенствования его, логичность, связность, композиционная оформленность.

· Характер субъекта и адресата речи

Индивидуальный – действует от самого себя, непосредственно связан с адресатом речи

Собирательный – представитель группы людей, взгляды которых он отражает и разделяет, характерен для общественно-политической сферы

Абстрагированный – субъект и адресат речи обезличиваются, характерен для официальной сферы общения

· Вид речи

Диалог – характеризуется сменой высказываний, реплик двух говорящих, характеризуется непосредственной связью высказывания с ситуацией, это находит отражение в синтаксическом строе: использование простых синтаксических конструкций

Монолог – речь, обращенная к самому себе или другим и не рассчитанная на реакцию другого лица, отличается достаточно большой протяженностью, композиционной организованностью и смысловой завершенностью, может осуществляться как в письменной, так и в устной форме

Четкую границу между монологом и диалогом трудно провести, так как диалогичность, т.е. выражение установки на адресата (одно из основных свойств речи, обусловленное социальной природой языка) существует не только в диалоге, но и в монологе в скрытом виде.

· Подготовленность или неподготовленность речи

Экстралингвистические параметры официально-делового стиля. Лингвистические особенности официально-делового стиля. Стилистические изменения официально-деловой речи. Система жанров официально-деловой речи

Современный официально-деловой стиль - это функциональная разновидность русского литературного языка, применяемая в сфере общественных отношений. Деловая речь служит средством общения государств, государства с отдельным лицом и обществом в целом; средством общения предприятий, учреждений, организаций; средством официального общения людей на производстве и в сфере обслуживания.

Официально-деловой стиль относится к книжно-письменным стилям литературного языка. Он реализуется в текстах законов, приказов, указов, распоряжений, договоров, актов, справок, удостоверений, доверенностей, в деловой переписке учреждений. Устная форма официально-деловой речи представлена выступлением и докладом на собраниях и конференциях, судебной речью, служебными телефонным разговором, устным распоряжением.

К общим экстралингвистическим и собственно языковым чертам этого стиля следует отнести следующие:

1) точность, детальность изложения;

2) стандартизированность изложения;

3) долженствующе-предписующий характер изложения (волюнтативность), точность, не допускающая двух толкований, стандартизированность, (строгая композиция текста, отбор фактов, способов подачи…), отсутствие эмоциональности, характер предписаний.

Специфическим свойством деловой речи является выражение воли. Волюнтативность в текстах выражается семантически (подбором слов) и грамматически. Так, в управленческой документации мы постоянно встречаемся с формами первого лица глагола (прошу, предлагаю, приказываю, поздравляю), с формами модальными, долженствования (надлежит, необходимо, следует, предлагается). Сфера-административно-праовая. Цель-предписания и указания. основная функция-информационная.

По тематике и разнообразию жанров в рассматриваемом стиле выделяют две разновидности:

1 – официально-документальный стиль и

2 – обиходно-деловой стиль .

В свою очередь в официально-документальном стиле можно выделить

язык законодательных документов , связанных с деятельностью государственных органов (Конституция РФ, законы, уставы), и

язык дипломатических актов , связанных с международными отношениями (меморандум, коммюнике, конвенция, заявление).

В обиходно-деловом стиле различают:

Язык служебной переписки между учреждениями и организациями, с одной стороны, и

Язык частных деловых бумаг – с другой.

еще жанры ОДС: доверенности, должностная инструкция, приказ, постановление, заявление, деловое письмо, характеристика …

2. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного английского языка

2.1 Экстралингвистические причины пополнения состава английского языка

Сложность значения слова, обязательная, но гибкая взаимосвязь его компонентов - денотата, концепта и формы - делает возможным соотнесение одного наименования с несколькими денотатами. Суть переосмысления значения слова заключается в том, что наименование одного денотата распространяется на другой, если их концепты в чем-то сходны. При этом слово продолжает существовать в своем исходном виде. На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако, учитывая, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно, мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обусловливаются различными потребностями языкового общества . Условно их можно разделить на две группы - экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и опредмечивание сформированных понятий.

Прежде всего изменение значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата - предмета или понятия. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, - bar of soft iron forming center of electro-magnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является пласт терминологической лексики (см., например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

Изменение значения слова может быть связано и с изменением понятия о чем-то уже существующем. Например, понятие малой величины, передаваемой словом atom, до XIX в. относилось к любым предметам (an atom of a girl). С развитием физики понятие о малых величинах меняется и слово atom получает терминологическое значение (supposed ultimate particle or matter). Изменение понятия об объекте исследования привело также и к изменению значения слова probe, первоначально - «surgical instrument for exploring wound», позднее - «an instrument for exploring outer space (lunar probe)».

Еще одна причина изменения значения слова - изменение самого денотата. В современном английском языке глагол to sail означает любое плавное передвижение в пространстве (travel over, glide through), тогда как первоначально он был связан именно с плаванием под парусом (travel on water by use of sails). Изменение способа передвижения вначале по воде, а затем и по суше и воздуху привело к изменению значения глагола. Ручная мельница, mill, с развитием промышленности превратилась в фабричное здание (building fitted with machinery), повлияв на значение слова. Hospice (house of rest for travellers, esp. one kept by religious order), изменив свою функцию, становится местом, где заканчивают свой жизненный путь безнадежно больные .

Среди экстралингвистических причин изменения значения слова особо надо выделить так называемые эвфемистические замены. Эвфемизмом (греч. ео - «красиво», phemo - «говорю») принято называть более деликатное обозначение явления или предмета, нежелательного для упоминания по морально-этическим причинам. Так, вместо слова cancer, rumour предпочтительнее говорить growth; вместо fatal - inoperable и т. д. Большое количество эвфемизмов употребляется, в частности, для обозначения смерти: pass away, perish, join the better, kick the bucket, go to green pastures, etc. Как легко заметить, эвфемизация затрагивает все стилистические уровни речи и не сводится к подбору синонимической лексической единицы. В избранных для этих целей словах появляется новый компонент значения: pass away - не только переместиться в пространстве, но и сменить физическое состояние; the better - не только оценка качества кого-либо, но и указание на то, что они мертвы; и т. д. Эвфемизация часто используется журналистами для смягчения эффекта, оказываемого на читателя некоторыми событиями политического, социального или коммерческого характера. В этой связи нельзя не упомянуть весьма распространенное в последнее время понятие «политическая корректность» (political correctness). Восходя, по предположению некоторых исследователей, к выражению correct thinking, введенному в обиход Мао Дзедуном, словосочетание с начала 80-х гг. обозначает «правильное», т. е. «отражающее господствующее мнение», обозначение чего-либо. «Политически корректные» обозначения требуются обычно в тех случаях, когда тема разговора касается вопросов расы, пола или социальных отношений. Весьма популярна замена слова crisis эвфемизмом depression, слова starvation - undernourishment, unemployed - redundant, salary cuts - adjustment, secondhand - pre-owned, etc. Заметим кстати, что злоупотребление эвфемизмами вызывает критику со стороны самих читателей: «Government spokesmen talk about REDEPLOYMENT of American troops; they mean WITHDRAWAL. When sociologists refer to BLACKS LIVING IN SLUMS they are likely to mumble something about NON-WHITES IN A CULTURALLY DEPRIVED ENVIRONMENT» («Tune»).

2.2 Лингвистические причины изменения значения слова

В период становления системы современного английского языка весьма актуальной проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Так произошло, например, с исконным словом foe, которое при появлении заимствования enemi (совр. англ, enemy) оказалось вытесненным в узкую стилистическую сферу поэтизмов . Аналогичными примерами являются синонимические пары valley/dale и people/folk с более ограниченным применением последнего, исконного компонента. Борьба синонимов может привести и к более значительным изменениям в семантической структуре слова, как это произошло, например, с глаголом starve, в древнеанглийский период имевшим значение «умирать». Под давлением синонима die его значение сначала сузилось до «умирать от голода», а затем и вообще изменилось (совр. англ. - «голодать»). Выше приводился пример ложной этимологизации слова reindeer, в котором второй элемент в древнеанглийский период значил «животное». Под влиянием французского заимствования animal значение исконного слова сузилось до обозначения одного из видов животного, оленя.

Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация - оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания. Аналогичное явление наблюдается и в русском языке (ср. Рабочий (рабочий человек) пришел в столовую (столовую залу, комнату)). Примеры эллипсиса многочисленны: a weekly (paper); a musical (show); (policy of) brinkmanship; (steam) engine и т. д. Как видно из примеров, в результате сокращения словосочетания оставшийся компонент как бы впитывает значения всех других, нередко изменяя даже свою частеречную принадлежность.

Очень похожий процесс происходит и тогда, когда значение слова меняется под влиянием устойчивого сочетания, фразеологической единицы (ФЕ). Выделяясь из такой единицы, слово как бы уносит на себе следы фразеологического значения. Так, в слове brick значение tactless появляется под влиянием фразеологического оборота to drop a brick - to say or do smth tactless; слово chaff (outer part of grain, removed before the grain is used as food) приобретает значение «easy trick» в поговорке An old bird isn"t caught with chaff. Подобные изменения значения не всегда регистрируются словарями, поскольку их связь с ФЕ слишком жесткая и актуализация значения происходит в достаточно узком контексте. Безусловно, однако, что изменения в общем объеме значения слова под влиянием указанных причин достаточно регулярны .

Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей - импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) и квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов). Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. Рассмотрим их подробнее.

К импликационному типу относятся такие виды переноса, как метонимия, синекдоха и конверсия, причем не следует забывать, что речь здесь идет не о стилистических приемах, относящихся к сфере речевой деятельности, а о естественных языковых процессах формирования и изменения значения лексической единицы.

Метонимический перенос (метонимия - «переименование») предпо-лагает наличие реальной, а не воображаемой связи между двумя денота-тами, находящимися в отношениях смежности. Такой связью могут быть отношения пространственные; в этом случае наименование места относится к людям или предметам, там находящимся постоянно: town (The whole town was asleep); hall (The hall was silent); Whitehall - government; British Government (policy); kettle (The kettle is boiling) и т. д.

Разновидностью метонимии является синекдоха («со-подразумевание»), вид переноса, при котором либо название части применяется для обозначения целого (the Crown = monarchy), либо видовое наименование заменяет родовое (penny = (a pretty penny)a good sum of money), либо форма единственного числа обозначает множественное количество денотатов (royal horse = cavalry) и т. д. Обычно различают два направления действия синекдохи - использование наименования части вместо целого (pars pro toto) и использование наименования целого вместо части (totum pars parte), что встречается гораздо реже (lunch - meal taken > (packet lunch) food for the meal).

К импликационному типу переноса значения относится и конверсия, отражающая взгляд на какой-либо признак денотата с разных сторон. Так, прилагательное sad может передавать противоположные смыслы в предложениях It is sad (испытывает состояние печали) и His story is sad (вызывает состояние печали). Аналогичные отношения конверсии наблюдаются при переносе значения в глаголе wear: The coat wears long (субъект подвергается действию) и Не wears a coat (субъект действует).

Квалификационный тип переноса основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос. Стоит еще раз напомнить, что имеются в виду не стилистические приемы, действие которых ограничено рамками определенного текста, а процесс развития значения слова в системе языка.

Метафора (букв, «перенесение») представляет собой объединение под общим наименованием нескольких денотатов, имеющих общий признак. Метафорический перенос хорошо виден на примере многозначного слова bridge, варианты значения которого объединяет общий признак smth to join two parts over smth:

1. Structure carrying a road across a river, etc.

2. Platform over and across the deck of a ship.

3. Upper bony part of a nose .

4. Movable part over which the strings of a violin etc. are stretched. Языковыми метафорами являются также eye (of a needle), neck (of a bottle), основанные на сходстве формы, foot (of a mountain), back (of a boot), похожие своим местоположением по отношению к определяемому денотату, а также целый ряд сленговых наименований, например nut, onion в значении head .

Синэстезия («со-чувствование») объединяет денотаты по сходству восприятия их органами чувств. Так, синэстетический перенос проявляется в значении прилагательного soft при его различной сочетаемости:

soft music, voice, whispers - quiet, pleasant to hear, tender;

soft surface, ground, velvet - smooth and delicate, pleasant to touch or walk on.

Более сложный пример синэстезии - переносные значения sharp:

sharp voice, sound - piercing, going deep into or through;

sharp feelings, pain, flavour - producing a physical sensation like cutting or piercing;

sharp mind, intelligence - acute, keen, deep.

Все эти значения основаны на общей с прямым значением семе deep (cutting), как в выражении sharp knife - with a fine cutting edge, not blunt. Интересно, что в комплекс переносных значений прилагательного sharp входят и unscrupulous, not altogether honest (lawyer, practice). Здесь прослеживается связь с другим компонентом прямого значения - качество орудия, способного причинить вред или боль. Но характер переноса меняется, указывая не на со-чувствование, а на общность функции денотатов.

Функциональный перенос значения основан именно на такой общности, когда два разных денотата получают общее наименование, поскольку выполняют одну и ту же или сходную функцию. Так, способ передвижения оказался одинаковым у насекомого и у тяжелой машины, что отразилось в общем их названии, caterpillar. Зеленые массивы в городе выполняют ту же функцию, что и легкие человека или животного, и этот признак позволяет назвать их общим с дыхательными органами живых существ словом - lungs (of a town). На примере прилагательного sharp было видно, что функциональный перенос может сосуществовать с метафорическим в объеме значения одного и того же слова. Часто бывает трудно разделить эти типы. Так, в слове leg несомненно присутствует сходство как формы, так и функции: one of the parts of an animal"s or a person"s body; support for (a body, a cover of a table, etc.). Функциональная общность объединяет значения слова stool-pigeon: a) pigeon used as a decoy; b) (fig) person acting as a decoy, e. g. one employed by the police to trap a criminal.

Все рассмотренные выше причины приводят к изменению значения слова. Согласно логической схеме, предложенной Г. Паулем еще в XIX в., изменение значения может проходить по нескольким направлениям: 1) расширение значения; 2) сужение значения; 3) смещение (сдвиг или перенос) значения. При расширении значения видовое понятие, присущее денотату, развивается в родовое, иначе говоря, происходит генерализация. Сужение значения, наоборот, предполагает, что исходное значение выступает как родовое, а измененное - как одно из составляющих его видовых. В современной лингвистической литературе чаще употребляется термин «специализация», введенный еще М. Бреалем, поскольку он точнее передает то, что происходит с исходным объемом понятия. Изменения третьего типа (смещение (сдвиг, перенос) значения) в отличие от первых двух типов не идут постепенно; как правило, подобный перенос осуществляется говорящим осознанно. Закрепление же результата в языке происходит при условии, что основание для переноса признается языковым большинством, т. е. образуются устойчивые коллективные ассоциации.

Расширение значения слова чаще всего происходит при появлении нового денотата или изменении понятия об уже существующем предмете, действии или явлении. Набор сем изменяется, предметно-логическое (денотативное) значение охватывает больший круг референтов. Например, глагол to bootleg, первоначально образно описывающий контрабандный ввоз спиртного в Соединенные Штаты Америки во времена «сухого закона», расширил свое значение (sell alcoholic drinks illegally) до более общего (sell anything illegally). Здесь на изменение значения явно влияют внешние, экстралингвистические обстоятельства, отражающие изменения в бизнесе. Другой пример генерализации под влиянием внешних факторов - развитие значения существительного holiday. Первоначально д.-а. halig dajg - «a religious feast day», затем c.-a. holi day - church festival falling on a week day, современное слово обозначает более широкое понятие - day of rest from work .

Причина расширения значения может быть и лингвистической. Так, борьба синонимов season и spring привела к расширению значения season от «part of the year between winter and summer» до «any part of the year».

Одни и те же причины могут приводить к разным результатам. В частности, та же борьба синонимов может закончиться сужением значения одного из них, как это произошло с существительным affection (первоначально - any feeling, в результате разделения «сфер влияния» с существительным feeling - feeling of love) или hound (первоначально - any dog, позднее - a certain kind of dog). Сужение значения слова возможно и по экстралинтвистической причине, например при использовании слов общелитературной лексики в терминологическом пласте. Это отчетливо видно на примере слова atom, рассмотренного выше.

Сдвиг, или смещение, значения наблюдается по большей части при переносе значения с одного денотата на другой: beauty - 1) quality; 2) а person of this quality (результат конверсии). Аналогичное изменение находим в языковых метафорах, синекдохе, метонимических переносах и результатах синэстезии. При сдвиге объем значения остается прежним, но соотносится с иным количеством денотатов. Причины сдвига также могут быть неязыковыми. Изменения понятия о чем-либо или появление новых денотатов может привести к сдвигу значения, как это произошло, например, со словом caterpillar, рассмотренным в предыдущем параграфе. Смещение значения может также сопровождаться его сужением или расширением. Например, д.-a. gebed («prayer») с помощью метонимического переноса приобрело в современный английский период значение bead (for counting prayers), развившее к современному периоду суженное значение «small ball of wood, glass, etc with a hole through it, for threading with others on a string or wire».

Другим, оценочным результатом изменения значения может быть его ухудшение или улучшение. В первом случае нейтральное обозначение, например, социального статуса в слове villain (feudal serf, farm-servant) под влиянием общественного мнения ухудшилось до оценочного (person guilty or capable of great wickedness, scoundrel). Другой пример - появление отрицательной оценочности в слове boor. Первоначально это германское слово обозначало только крестьянина (a peasant, farmer). Уже к началу ранненовоанглийского периода оно употребляется в значении «illiterate, dull or insensitive peasant», а в современном словаре находим определение boor как «a rude, ill-mannered person». Противоположный результат развития значения наблюдаем в словах urbane (первоначально то же, что совр. urban - living or situated in town, затем - courteous, elegant, or refined in manner), marshal (servant looking after horses - general officer of highest rank), nice (д.-a. - foolish, c.-a. - pleasant), etc. Любопытно сопоставить разнонаправленные процессы в развитии семантики слов boy и knave.

Knave, д.-а. cnafa, c.-a. knave - исконно английское слово, имевшее первоначально оценочно нейтральное значение «a male infant, a boy, or youth» (ср. совр. нем. Knabe с этим значением). Параллельно развивалось значение «a boy or lad employed as servant», «a stable boy, groom; a cook"s servant» и соответственно «a man low in rank or position». К концу средне-английского периода преобладающим становится именно это последнее значение, которое довольно скоро приводит под влиянием социальных отношений к появлению и закреплению в языке значения «rogue, unprincipled man». Следы первоначального значения сохраняются только в употреблении слова knave для именования игральной карты. Таким образом, мы наблюдаем явное ухудшение значения в слове knave.

Похожий процесс, но с противоположным результатом виден в семантической истории слова boy.

В среднеанглийский период boi(e), как и knave, служит обозначением слуги (servant, person of low rank and position) и может употребляться в значении «a person lacking refinement, an ordinary fellow». Позднее, однако, слово boy теряет негативную оценку и в современном языке закрепляет только нейтральное значение «a youth, a male child». Очевидно, что здесь можно говорить об улучшении значения.

Таким образом, под влиянием причин как языкового, так и внеязыко-вого свойства значение может меняться и в количественном, и в качественном отношении.

У звукографического комплекса появляется связь с несколькими денотатами, в объеме значения слова накапливаются его варианты, что приводит к появлению многозначности (полисемии).

Правда, число говорящих только на ирландском увеличивается; этому способствует то, что ирландский является одним из двух равноправных государственных языков. Английский язык в США. Первые попытки колонизации Северной Америки были предприняты уже в XVI в., однако они не привели к возникновению постоянных поселений. Только в 1606 г. была создана колония Джеймстаун в южной части Северной Америки (...

Сперва происходило со стороны нормандского и пикардского диалектов французского языка, однако с раздвижением границ Анжуйской империи (1154-1189) Генриха II Плантагенета до Пиренеев активное влияние на английский язык стали оказывать и другие диалекты, особенно центральнофранцузский, или парижский диалект. С ростом власти парижской династии Капетингов центральнофранцузский диалект стал в Англии...

ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ 2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и...

Формула, правило minimum[‘mɪnɪməm]- минимум stimulus[‘stɪmʝuləs]- побудитель superior- вышестоящий,высший,настоятель (монах) Многие латинские заимствования в английском языке имеют греческое происхождение. Это слова, в свой время заимствованные латинским языком из греческого, а затем уже в латинизированной форме проникли в...

Ни для кого не секрет, что по роду своей профессиональной деятельности, вне зависимости от коммуникативной ситуации с использованием перевода письменный переводчик глубоко анализирует целый комплекс факторов как лингвистического, так и экстралингвистического характера.

В этой связи его внимание нацелено, как правило, на объект перевода - текст на исходном языке (ИТ), который, как справедливо отмечает Н.К. Гарбовский, составляет основу всякого процесса, так как именно в нем содержится вся необходимая информация, подлежащая переводческому переосмыслению и толкованию [Гарбовский, 2007, с. 230]. Представляется, что полное переосмысление и толкование ИТ переводчиком возможно только лишь с его учетом взаимообусловленных лингвистических и экстралингвистических факторов, которые, по сути дела, находят свое отражение в ИТ.

В действительности, подобная взаимообусловленность, буквально связывая эти факторы в одно неразрывное целое, практически исключает возможность для переводчика рассматривать их в отдельности в процессе перевода. Но все же в целях нашего исследования попытаемся взглянуть на них обособленно, остановившись вкратце на лингвистических факторах, и более подробно на экстралингвистических, ибо последние представляют больший интерес в рамках коммуникативно-функционального подхода к переводу. Здесь необходимо подчеркнуть, что под понятием экстралингвистические факторы мы склонны объединять а) всю совокупность условий и факторов исходной (одноязычной) коммуникативной ситуации по созданию письменного специального текста на ИЯ, и б) условия и факторы протекания конкретной коммуникативной ситуации специального перевода, в которой этому тексту предстоит выступить в качестве объекта перевода.

Прежде всего следует отметить, что текст имеет двойственную природу. Так, на это в своем определении указывает Е.В. Сидоров: текст - это необходимое предметно-знаковое звено акта речевой коммуникации, представляющее собой сопряженную модель коммуникативных деятельностей участников речевой коммуникации [Сидоров, 2008, с. 151]. Далее, как бы внося дополнительную ясность в свое определение, ученый подчеркивает очевидную парадоксальность текста: с одной стороны текст- знаковый предмет, с другой - носитель коммуникативных действий отправителя и адресата [Сидоров, 2008, с.154]. Такой парадокс позволяет взглянуть на текст с двух позиций: как на текст таковой (в нашем случае - оформленный графически, т.е письменный) и как на дискурс, который мы будем понимать как текст, погруженный в ситуацию реального общения [Карасик, 2002, с. 189]. Это, в свою очередь, вполне предсказуемо подводит нас к двум видам анализа - текстовому и дискурсивному [Чернявская, 2010, с. 20]. Сущность этих анализов и круг данных, на достижение которых они направлены, допускают мысль о возможном соотнесении их с лингвистическими (текстовый анализ) и экстралингвистическими (дискурсивный анализ) факторами соответственно.

Текстовый анализ , по словам В.Е. Чернявской, направлен на внутренние - внутритекстовые - отношения высказываний между собой, их пропозиициональную и иллокутивную структуру, взаимоотношения текстового целого и его частей [Чернявская, 2010, с. 20]. Данное высказывание вполне справедливо можно расширить, дополнив его перечнем тех свойств текста, которые, как считает Е.В. Сидоров, доступны простому наблюдению и не требуют глубокого анализа, а именно: графика (фонетика), лексико-семантический состав, грамматические (морфосинтаксические) характеристики, стилистическая и жанровая принадлежность, логико-композиционное строение, субъектно-предикатная, или актуально-синтаксическая, организация, смысловая связность (слитность-дискретность), интегративность во всех ее аспектах, иерархичность и линейность, централизация (наличие ядра и периферии), общий ритм и др. [Сидоров, 2008, с. 198-199]. По сути своей, отмеченные выше свойства близки к так называемым внутритекстовым факторам (intratextual factors), на которые призывает переводчика обращать внимание анализируя ИТ, К. Норд: тематика текста (на какую тему?), информация, содержащаяся в тексте (что?), предположения автора по поводу фоновых знаний адресата (что отсутствует?), композиция и структура текста (в каком порядке?), нелингвистические или паралингвистические элементы, сопутствующие тексту (какие невербальные элементы использованы?), лексические особенности (какими словами?) и синтаксические структуры (какими видами предложений?), а также такие надсегментные единицы, как интонация и просодия (каким тоном?) (здесь и далее перевод мой. - Р.Ш. ) .

Оманский переводовед Али Альманна, исследуя всевозможные сдерживающие факторы (constraints), от которых так или иначе будет зависеть какое решение и действие предпримет переводчик в процессе перевода (translation decision making), объединяет в отдельную группу текстообусловленные факторы (text-driven constraints) и относит к ним языковые, текстуальные, культурные (на микроуровне), коммуникативные, прагматические, семиотические и стилистические факторы . Со списком А. Альманны можно согласиться, но при условии, что из него можно исключить коммуникативные факторы, которые в виду своего более широкого, надъязыкового характера, было бы правильнее отнести к экстралингвистическим (об этом ниже). Вообще, стоит отметить, что столь широкий спектр факторов лингвистического характера, которые несомненно представляют большой интерес и ни в коем случае не должны пренебрегаться переводчиком в процессе перевода, довольно глубоко изучен переводоведами как в России, так и зарубежом, и оставался в их поле зрения особенно в тот период развития науки о переводе, когда в ней главенствовал текстоцентрический подход. В частности, вопросы по лингвистическим особенностя м специального, а точнее, научно-технического перевода, включая ее неотъемлемую - терминологическую - сторону, освещены в трудах Д.С. Лотте, Л.И. Борисовой, И.А. Носенко и Е.В. Горбуновой, Р.Ф. Прониной, В.Н. Комиссарова, Ю.В. Ванникова, В.А. Судовцева, С.Д. Шелова и В.М. Лейчика, Б.Н. Климзо и др.

Иначе обстоят дела с экстралингвистическими факторами специального перевода. Как мы уже отметили ранее, в противоположность лингвистическим факторам, экстралингвистические факторы подразумевают дискурсивный анализ ИТ. В отличие от текстового анализа, он предполагает изучение объекта перевода не отвлеченно, а конкретно, системно, в среде тех реальных и естественных отношений, в которых функционирует текст [Сидоров, 2008, с. 198] и сконцентрирован на степени и характере влияния различных факторов коммуникативно-речевой деятельности как непосредственно коммуникативного контекста , так и более широкого экстралингвистического фона на формирование языковых закономерностей конкретного произведения (курсив мой. - Р.Ш .) [Чернявская, 2010, с. 20]. Ддя общего представления коммуникативного контекста ИТ достаточно ответить на основополагающие вопросы любой коммуникации, как таковой, сформулированные еще Г.Д. Лассвеллом:

Говорит что

В каком канале

С каким эффектом?

Эти вопросы Г.Д. Лассвелла c добавлением еще двух составляют у К. Норд внетекстовые факторы (extratextual factors). В этой связи она пишет: Анализ внетекстовых факторов осуществляется задавшись вопросами об авторе или отправителе текста (кто?), интенции отправителя (зачем?), аудитории, на которую направлен текст (кому?), способе или канале, с помощью которого передается текст (каким способом?), месте (где?) и времени (когда?) создания и получения текста, а также о мотиве коммуникации (почему?). Совокупность всей информации, полученной с помощью этих семи внетекстовых факторов, могут дать ответ на последний вопрос, касающийся цели, которую может достичь текст (с какой целью?) . Эти же факторы - функция, аудитория, способ, время и место - выделяет и другой переводовед - C. Колин а, которая как и К.Норд является сторонником функционального подхода в теории перевода. Но в отличие от К. Норд, С. Колина предпочитает называть эти нелингвистические факторы ситуативными характеристиками (situational features/features of situation), которые будучи присущими любой коммуникативной ситуации или контексу "определяют лингвистическое оформление текста и находят в нем свое отражение . Для наглядности она приводит пример текста компьютерной томографии и устанавливает следующие ситуативные характеристики:

Функция: обеспечить инструкциями по поводу того, как ухаживать за ребенком после медицинской процедуры;

Аудитория: родители/опекуны ребенка;

Мотив: ребенку, недавно прошедшему через медицинскую процедуру, в течение некоторого времени потребуется домашний уход, а для этого тем лицам, которые будут его обеспечивать, нужно знать, что делать и кому обратиться в случае необходимости;

Время (получения текста): сразу же после прохождения процедуры;

Место (получения текста): медицинское учреждение, где было пройдена процедура;

Способ передачи текста: письменный, поскольку текст предоставляется аудитории в форме небольшого проспекта/инструкции .

Следует заметить, что отечественный переводовед Л.Л. Нелюбин те же самые факторы объединяет в экстралингвистический контекст и одни факторы относит к предметной обстановке (время, место), а другие - к речевой ситуации (личность автора, источник, адресат, назначение переводимого материала) [Нелюбин, 2003, с. 142].

По примеру выше попытаемся и мы установить ситуативные характеристики для следующего текста, представляющего собой самую обычную инструкцию по применению соответствующей продукции:

RenGa-Fix is the self-adhesive laminate that is easy to apply and is ideal for renovating and beautifying a wide range of objects and surfaces at home, school, in the office, etc.

WHERE YOU CAN APPLY RenGa-FIX :

On any flat surface that is clean and dry: cardboard, wood, crystal walls painted with synthetic enamels, elastic paints or oil paints, etc

METHOD OF APPLICATION :

pparation of the surfaces :

Walls painted with tempera

After eliminating the tempera or the glue, paint on a layer or varnish or primer.

Application :

Measure the surface to be recovered.

Cut the laminate to the size of the surface and make sure that it will cover the surface wall. If it is necessary to use several pieces of laminate, leave an extra centimeter so that the borders will overlap.

Detach several centimeters of the protecting paper along the whole width of the laminate. Attach the uncovered part and separate the protecting paper from the laminate as you continue attaching the laminate.

If the original placement of the laminate is not correct, detach and begin again.

If some bubbles remain, rub with a cloth. If they still remain pop them with a pin and rub again.

HOW TO CLEAN RenGa-FIX :

All you need is a moist cloth or a sponge with liquid soap. Do not use abrasive products. RenGa-FIX "velvet". Use a dry foam and rub with a soft brush.

Ознакомившись с текстом переводчик сможет установить:

Функция: объяснить потребителю, каким образом и как правильно следует применять купленную продукцию (в данном случае - самоклеящуюся пленку);

Аудитория: потребители в лице покупателя (на это указывает довольно простое, не изобилующее узкоспециальными терминами, лингвистическое оформление текста);

Мотив: не допустить неправильного применения продукции потребителем, и следование общепринятым предписанным правилам обеспечивать всякую продукцию соответствующей инструкцией по применению;

Время (получения текста): момент приобретения продукции покупателем;

Место (получения текста): пункт продажи продукции, например, магазин;

Способ передачи текста: письменный в форме инструкции.

Выяснение ситуативных характеристик, или внеязыковых факторов, безусловно очень важно для переводческого процесса. Но кажется, что ими можно ограничиться лишь в тех случаях, когда коммуникативная ситуация специального перевода будет практически во всем повторять исходную коммуникативную ситуацию, то есть будет наблюдаться тот случай, к которому однозначно можно применить высказывание В. Уиллса, по мнению которого для принятия нужных решений в процессе перевода переводчику достаточно знать макроконтекст (то же, что и коммуникативный контекст), который особенно легко определить применительно к специальному тексту, ибо редко бывает, что к текстам данного типа применяются иные, отличные от исходных, перспективы со стороны участников переводческого процесса, а именно - отправителя исходного текста, переводчика и получателя переводного текста .

Данная точка зрения справедлива, пожалуй, только при использовании переводчиком одной единственной стратегии - стратегии коммуникативно-равноценного перевода, и именно ее вполне успешно можно применить при переводе рассмотренного нами выше инструктивного текста. Однако в действительности на практике не всегда бывает так. Поэтому к экстралингвистическим факторам, как мы уже отмечали ранее, следует добавлять также и аспекты каждой конкретной коммуникативной ситуации специального перевода с учетом установки (translation brief) каждого отдельного взятого инициатора перевода.

Рассмотрим подробнее весь комплекс экстралингвистических факторов, определяющих ход переводческого процесса и влияющих в конечном счете на то, каким образом выглядеть конечный продукт - текст на ПЯ, в каждой из коммуникативных ситуаций специального перевода (КССП), составляющих нашу типологию КССП (см. [Шамилов, 2015, с. 66-79]).

В этой КССП нами рассматриваются тексты двух жанров, перевод которых может быть инициирован автором ИТ: научная статья и научный доклад. Исходный коммуникативный контекст подразумевает, что научная статья написана автором с функцией представить результаты своего исследования аудитории из ученых-коллег письменным способом . Для научной статьи, как одной из форм письменной коммуникации, наиболее полно применимо такое понятие, введенное К.Норд, как текстовое окружение (text environment) , одними из составляющих компонентов которых являются время и место публикации статьи. Очевидно, что время и место публикации статьи для автора одновременно являются временем и местом получения этой статьи для его потребителя, к примеру - конкретный выпуск вполне конкретного журнала.

Автор при написании научной статьи старается максимально ясно излагать свои мысли, логически выстраивая всю цепочку частей от вступительного обзора текущего положения по рассматриваемому вопросу вплоть до конкретных выводов по нему. Стоит ли говорить, что автор научной статьи заказывая перевод ожидает того же самого и от переводчика, призванного выступить этаким гарантом в реализации автором его предметной деятельности? И кажется, что переводчику в таком случае достаточно будет знать исходный коммуникативный контекст и воссоздать его в переводе с помощью стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Однако такое решение будет считаться не совсем удачным, если нужно будет переводить научный доклад. Как известно, доклад создается на основе научной статьи, и нередко случается, что авторы вовсе не вносят никаких изменений и предпочитают выступать с полноценным текстом статьи на международных научных конференциях. Что кажется не совсем правильным и разумным с их стороны.

Доклад, как жанр, безусловно близкий к статье, тем не менее отличается от нее по ряду особенностей. На жанровый фактор, как один из важнейших экстралингвистических факторов, которые переводчик должен принимать во внимание, указывают в своих работах В.В. Сдобников [Сдобников, 2015, с. 107] и А. Альманна .

Итак, во-первых, в отличие от научной статьи способ передачи доклада - устный, а это подразумевает иной вид восприятия текста аудиторией - слуховой. Слуховое восприятие предполагает поступление от отправителя неперегруженную специализированной лексикой, написанную более доступным языком облегченную версию подачи информации.

Во-вторых, аудитория на научной конференции, перед которой планирует автор ИТ выступить с докладом, может оказаться разнородной по своему составу: в качестве слушателей, помимо ученых-коллег, могут присутствовать также менее компетентные студенты. К сожалению, авторы ИТ даже если понимают эти особенности, присущи е ситуации с использованием доклада, в силу ряда причин не всегда осознают важность преобразования научной статьи в тот вид, который будет более приемлемым для данной ситуации. Но эти моменты не может не учитывать переводчик. Переводя исходную научную статью с целью трансформировать в ее научный доклад, переводчик вправе вносить при необходимости соответствующие изменения, чтобы облегчить зачастую перегруженную терминами или необычными формулировками официальную научную речь, сделать ее доступной для восприятия на слух.

Пожалуй, только в этом случае, можно достичь того, что так может пожелать любой оратор, выступающий перед публикой, в том числе и ученый - понимания. К тому же переводчика сделать столь важный шаг может сподвигнуть еще и устоявшаяся традиция выступающих в ходе выступления прибегать к таким вспомогательным средствам, как презентация, схемы, графики и др., в которых можно отразить ту информацию, которую практически невозможно воспринять на слух, но вполне реально зрительно.

КССП потребитель ПТ

В данной КССП нами рассматриваются три разновидности специального текста: научный текст (например, научная статья или какой-либо иной текст сугубо научного характера), производственно-технический текст и инструкция. Перевод первых двух текстов инициируется потребителем-специалистом, а третий - потребителем-неспециалистом. Исходный коммуникативный контекст применительно к научному тексту практически тот же, что и в предыдущей КССП, т.е написана с целью представить результаты исследования аудитории из коллег-ученых, способ передачи - письменный, что выражается в публикации статьи в соответствующем номере определенного издания, которое переходит в распоряжение потребителя-ученого с момента приобретения данного издания.

Что касается проиводственно-технического текста, то и он передается в письменной форме, написан с целью обеспечить потребителей в лице инженеров-технологов информацией по конструированию, сборке, эксплуатации и пр. определенного оборудования, и можно предположить, что поступает к ним сразу же после готовности текста, на составление которого был сделан предварительный заказ. Особенностью данной КССП, которая отличает ее от той же предыдущей КССП автор ИТ является установка (translation brief), которая, как известно, заключается в пояснении и определении для переводчика со стороны инициатора какую цель должен преследовать перевод . Установка, которую так или иначе переводчик получает (или предполагается что должен получать) от инициатора наиболее точной и, пожалуй, с наибольшей долей вероятности осуществимой оказывается именно в рассматриваемой нами КССП потребитель ПТ.

Кому как не потребителю знать, что в итоге делать и как поступить с конечным продуктом перевода? Оттого и частыми оказываются случаи, когда потребителю ПТ не бывает необходимо иметь перед собой переведенный исходный текст в полном объеме. Им нужна всего лишь определенная его часть, которая, на их взгляд, может в себе содержать интересующую их информацию. Например, для них ученого-теоретика - это прежде всего взгляд зарубежного коллеги на тот или иной вопрос, в котором он может найти подтверждение своей точке зрения и с помощью которого он сможет аргументировать ее или наоборот - столкнуться с опровержением выдвигаемой им идеи.

То есть наблюдается установка на так называемый выборочный перевод (selective translation) по Д. Гудеку, при котором осуществляется передача лишь тех деталей в оригинале, которые относятся к одному специальному вопросу (цит. по ). Да и вообще не будет считаться ошибочным наше утверждение, если мы скажем, что практически все переводы, инициируемые в рамках данной КССП, носят не официальный характер в отличие от официальных переводов, к которым В.Н. Комиссаров относит переводы наиболее важных материалов, которые предназначены для опубликования в печати и рассчитаны на использование весьма ответственными лицами для серьезных выводов и решений [Комиссаров, 1980, с. 90]. (Именно таковым будет перевод научной статьи в КССП автор ИТ).

Несмотря на официальный вид ИТ - опубликованная статья, составленные и оформленные в соответствии со всеми предъявляемыми к ним правилам и параметрам инструкция и производственно-технический текст - соответствующие ПТ бывают лишенными всего этого, ибо для потребителя важно одно - информация и менее важно в какой обертке она будет подана. Выборочному переводу можно приравнять рабочие переводы по В.Н. Комиссарову, в которых наиболее детально переводятся лишь те части оригинала, которые особенно интересуют специалистов [Комиссаров, 1980, с. 90]. Для потребителя-специалиста в лице инженера-технолога эта деталь может заключаться, к примеру, в уточнении вопроса относительно конструирования того или иного оборудования - габаритные данные, какой материал использован при изготовлении той или иной составной части оборудования, как правильно произвести замену запасной части при ремонте.

Выборочность будет наблюдаться и при переводе инструктивного текста, например, представляющего собой инструкцию к лекарственному препарату. Исходный коммуникативный, или экстралингвистический (по Л.Л. Нелюбину) контекст подсказывает, что она написана с целью обеспечить потребителя информацией по описанию препарата и правилам правильного применения продукции. Способ передачи - письменный, время получения - момент приобретения продукции (лекарственного препарата), место получения - пункт продажи, например, аптека. Что касается исходной аудитории, то ею может быть как потребитель-специалист в лице врача, так и потребитель-неспециалист в лице покупателя.

Кто же в итоге станет инициатором перевода в КССП потребитель ПТ будет обусловлено все той же интересующей потребителя информацией, и в определении этой информации для переводчика подсказкой может послужить структура, в соответствии с которой традиционно пишутся тексты подобного рода инструкций. Для врача важно знать состав препарата, например, для проведения анализа на выявление (наличие) опасных или нежелательных, а быть может, даже запрещенных веществ, которые могли быть использованы при производстве препарата, - в таком случае переводу будет подвергаться сугубо специализированная терминологическая часть инструкции, посвященная описанию перпарата, ибо перевод этой же части для обычного усредненного покупателя мало что даст.

Для покупателя же важно прежде всего знать о том, как следует принимать только что купленное лекарство, о том, какие противопоказания следует учитывать во время его применения, какие побочные эффекты оно может вызвать - очевидно, что здесь потребуется перевод непосредственно той части инструкции, где будут содержаться сведения о вышесказанном и написана более доступным (как, например, рассмотренная нами ранее инструкция по применению самоклеящейся пленки) с минимальной долей терминологической лексики языком.

КССП заказчик

Данная ситуация специального перевода представляет собой особый интерес, ибо в отличие от предыдущих двух КССП здесь экстралингвистические факторы нужно будет связать в большой мере с личностью инициатора-заказчика, нежели с объектом перевода. В этой связи можно обратиться к Э. Честерману и Э. Вагнер, по мнению которых заказчиками часто выступают переводческие агентства или секретари, которыми поручено выполнить перевод данного материала . Причем эти самые заказчики могут варьировать от а) хороших заказчиков, которые знают, с какой целью осуществляется перевод и понимают, как исходный, так и переводящий язык до я) плохих заказчиков, которые понятия не имеют ни о цели перевода, ни о языке, и и вообще им это не нужно. Для них важно знать срок выполнени я и выплачиваемый переводчику гонорар . Как ни странно, но именно с такими - хорошим и плохим - заказчиками переводчику зачастую приходится иметь дело в КССП заказчик.

Так, в одном случае с просьбой перевести производственно-технический текст обращается бюро переводов, или переводческое агентство. Каждый практикующий переводчик, в особенности те, которые состоят в штате подобного рода бюро, знает, что, как правило, бюро переводов располагает целым перечнем требований, предъявляемых к своим переводам - от стилистического оформления до соответствия той терминологической номенклатуре по разным отраслям отраслям знаний и специализаций, которая принята в данном бюро. И соответствовать этим требованиям порой является обязательным условием и входит в установку на перевод.

В подобной ситуации, по сути, не имея возможности связаться с конечным потребителем перевода, переводчик лишен возможности действовать свободно, на свое усмотрение. Ему остается только надеяться на то, что бюро переводов в конечном счете после повторного редактирования выполненного им перевода действительно учтет потребности и ожидания потребителя ПТ. В другом же случае производственно-технический текст переводчик получает из рук секретаря, от которого перевод ИТ может потребовать в свою очередь руководство компании. В отличие от предыдущего случая здесь переводчик оказывается более свободен, ибо установки как таковой от заказчика нет (вряд ли в установку можно будет включить сроки выполнения перевода и гонорар за выполненную работу).

Установку для себя переводчик создает сам, обращаясь к секретарю с просьбой предоставить дополнительные материалы, возможно, образцы выполненных ранее по этой данной тематике переводов, а что еще более важно - создать возможность связаться с потребителем ПТ - инженером-технологом. В обоих случаях нет сомнений в том, что предметная деятельность инициаторов КССП будет осуществлена вполне успешно, однако в каком из двух случаев перевод окажется лучшего качества, будет больше соответствовать ожиданиям и требованиям потребителя ПТ - большой вопрос, на которой вряд ли можно дать однозначный ответ.

Список литературы

Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та., 2007. 544 с.

Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. 477 с.

Комиссаров В.Н. Пособие по научно-техническому переводу. Часть I / Денисенко Ю.А., Черняховская Л.А., Бреус Е.В., Санников Н.Г. М.: Всесоюзный центр переводов, 1980. 168 с.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. 3-е изд., перераб. М.: Флинта: Наука, 2003. 320 с.

Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: ФЛИНТА: Наука, 2015. 464 с.

Сидоров Е.В. Онтология дискурса. М.: Издательство ЛКИ, 2008. 232 с.

Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Учебное пособие. Изд. 5-е. М.: Книжный дом ЛИБРОКОМ, 2010. 128 с.

Шамилов Р.М. Типология коммуникативных ситуаций специального перевода // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова.. Вып. 30. Н. Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2015. С. 66-79.

Almanna Ali. Extra-linguistic Constraints Parameters in the Translation Process: A Descriptive Study // World Journal of English Language. Vol. 3 No. 3. 2013. P. 27-36.

Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can Theory Help Translators? (A dialogue between the ivory tower and the wordface). Manchester, UK Northampton, MA: St Jerome Publishing, 2002. 148 p.

Colina Sonia. Fundamentals of Translation. Cambridge University pss, 2015. 306 p.

Lasswell Harold D. The Structure and Fucntion of Communication in Society // İletişim kuram ve araştırma dergisi. Sayı 24. Kış-Bahar, 2007. S. 215-228.

Nord Christiane. Defining Translation Functions. The Translation Brief As a Guideline for the Trainee Translator // Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies. N. 33, 1997. P. 41-54.

Nord Chritiane. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation Oriented Text Analysis. Second edition. Amsterdam-New York, NY: Rodopi, 2005. 284 p.

Shuttleworth Mark, Cowie Moira. Dictionary of Translation Studies. London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2014. 233 p.

Wills Wolfram. Decision making in translation // Routledge Encyclopedia of Translation Studies (edited by Mona Baker). London and New York: Routledge Taylor Francis Group, 2005. P. 57-60.

Словарь социолингвистических терминов

Экстралингвистические факторы

(Социальные факторы )

Параметры социальной (внеязыковой) действительности, обусловливающие изменения в языке как глобального, так и более частного характера. Глобальное действие Э.ф. ведет к изменениям, затрагивающим всю или значительною часть языковой подсистемы. Такие события, как принятие решений о создании письменности для ранее бесписьменного языка, законодательная и материальная поддержка функционирования языка в определенных сферах, обусловливают возникновение новых форм существования данного языка (литературный язык), возникновение новых функциональных стилей, сопровождающихся изменениями в лексике (пополнение словаря, развитие семантической структуры слов, изменения валентности слов и др.), в синтаксисе, стилистике. Примером воздействия более частных Э.ф. является развитие новых жанров, стилистических направлений в литературе, обусловливающих возникновение новых единиц в терминологии литературоведения (концептуалисты, маньеризм). К Э.ф. относятся демографические параметры (численность населения, говорящего на том или ином языке, способ расселения, возрастная дифференциация носителей языка и др.), социальная структура общества, культурно-языковые особенности (наличие письменных традиций, культурно обусловленные языковые контакты) и др. Исследование соотношений между элементами социальной, внеязыковой действительности (Э.ф.) и элементами языка является задачей социолингвистического коррелятивного анализа.

внутренние факторы развития языка

См. также: (развития языка),